Från Iran till Sverige, nu är Shina utbildad kontakttolk i dari

Intervju - 10/29/2021

Med ett brinnande intresse för att hjälpa andra människor bestämde sig Shina Jooyaei för att börja studera till Kontakttolk på Vårdyrkeshögskolan. Eftersom hon är uppvuxen i Iran var Dari det självklara valet som språkinriktning. Nu har hon tagit examen och drömmer om att en dag få jobba hos FN. Vi träffade Shina digitalt för att höra mer om yrket, utbildningen och livet efter examen…

 

Vad fick dig att börja läsa en tolkutbildning?

– Jag har sedan flera år tillbaka jobbat som studiehandledare på högstadiet och gymnasiet där jag hjälper elever som har persiska eller dari som modersmål. Jag trivs väldigt bra i skolmiljön så jag funderade först på att bli lärare, men slumpmässigt frågade en kompis mig varför jag inte blir tolk istället. Trots att jag tolkat en hel del i skolorna hade jag inte tänkt på tolk som ett yrke. Jag började googla för att hitta mer information om tolkyrket och tyckte snabbt att det verkade väldigt spännande. Jag fick uppfattningen att Vårdyrkeshögskolan hade den bästa tolkutbildningen, så jag ansökte och kom in.

Vad jobbar du med idag?

– Just nu arbetar jag delvis kvar i skolan och delvis med tolkuppdrag via en tolkförmedling som jag kom in i innan sommaren. Nu är jag i slutskedet av att komma med i tre till tolkförmedlingar så snart kanske jag väljer att köra tolkuppdrag på heltid. Det är svårt att etablera sig som tolk på egen hand, därför finns det tolkförmedlingar som har avtal med olika myndigheter. Det bästa är att komma in i flera olika förmedlingar för att få olika slags tolkuppdrag. Det är nämligen så att förmedlingarna ofta är inriktade på olika områden i samhället så som rättsväsendet, socialtjänsten och sjukvården. Flera av de tolkuppdrag jag har gjort hittills är inom Arbetsförmedlingen och främst via telefon nu under pandemin. Man får lite mindre betalt för telefontolkning men man slipper resa och kan arbeta på distans, vilket är skönt.

Hur kan en dag se ut för en kontakttolk?

– Som tolk bokar du in dig på tolkuppdrag via tolkförmedlingar, så du väljer själv vilka tolkuppdrag du vill ta framöver. Vanligtvis är ett uppdrag en till tre timmar långt, men det kan även sträcka sig över en hel dag. När jag bokat in mig på ett uppdrag börjar jag planera och förbereda mig. Ibland kanske jag måste läsa om vad företaget jag ska till gör för något, och ibland måste jag fräscha upp minnet om till exempel familjerätt ifall tolkuppdraget handlar om det. Jag googlar, skriver upp relevanta termer och har lexikon framför mig… för när man väl sitter i samtalet går det fort och man hinner inte söka upp olika ord. Det är jätteviktigt att vara förberedd för det är lätt att glömma olika termer.

Vad är det roligaste med tolkyrket?

– Det roligaste är att man hjälper någon som verkligen behöver hjälp. Jag har själv varit i samma situation när jag kom till Sverige för åtta år sedan så jag vet hur svårt det kan vara, särskilt för äldre personer som har svårare att lära sig nya språk. Det är en härlig känsla när man ser att båda parter förstår varandra. Sedan tycker jag generellt att språk är väldigt roligt!

Vilka egenskaper är bra att ha för att trivas som tolk?

– Viktigast är såklart att kunna båda språken du tolkar i, annars blir det jättesvårt. Det är även bra att vara stresstålig för det uppstår ofta situationer där man måste behålla lugnet. Det kan vara känsliga ämnen, svåra diskussioner eller allvarliga situationer på sjukhus eller i domstol där stress lätt uppstår. Man måste verkligen kunna behärska sig och kontrollera sina känslor.

Berätta lite om hur det var att plugga på Vårdyrkeshögskolan!

– Det var jätteroligt! Jag har tidigare läst på universitet och blev förvånad över hur otroligt hjälpsamma människor är här på yrkeshögskolan. De som arbetade med utbildningen försäkrade sig verkligen om att alla skulle förstå och hänga med. De förtydligade in i minsta detalj och stöttade oss till 100%. Sen var tolkutbildningen i sig väldigt bra! Vi lärde oss inte bara massa termer utan otroligt mycket om samhället vad gäller bidrag, ersättning, vårdnad om barn, rättsväsendet, regler vid skilsmässor och så vidare, som man kanske inte tänker att man ska lära sig i skolan. Jag har verkligen bättre förståelse och hänger med på ett helt annat sätt, vilket exempelvis märks när jag ser nyheter på tv, skrattar Shina.

Utbildningen var jättebra! Vi lärde oss inte bara massa termer och tolktekniker, utan även otroligt mycket om samhället.

Vad var det bästa med tolkutbildningen?

– Det bästa var när vi träffades och fick göra rollspel! När vi hade rollspel fick vi manus och skulle gestalta olika situationer som kan uppstå i tolkyrket. Vi turades om att spela olika roller och agera tolk, vilket var väldigt lärorikt. Ett scenario var att ett barn skulle omhändertas av socialtjänsten och då skulle vi förstå varför och vad för regler som finns för att kunna tolka på rätt sätt. När man får använda termer och regler i olika sammanhang lär man sig så mycket lättare. Vi har även övat på tolketik, tystnadsplikt och olika tekniker för att hinna med att anteckna vid tolkuppdrag.

Man kan ju bli auktoriserad via Kammarkollegiet. Är du det?

– Inte än, men jag planerar att göra tolkprovet om något år för att bli auktoriserad. Det är nämligen ett stort och rätt svårt prov som behandlar samhälle, juridik och sjukvård. Du testas både teoretiskt i olika regler och termer men även muntligt i tolkning, vilket gör att det krävs viss erfarenhet för att klara provet. Fördelen med att vara auktoriserad tolk är att man får bättre arvode, förtur till tolkuppdrag och mer avancerade uppdrag hos vissa myndigheter och domstolar. Vissa instanser anlitar nämligen bara auktoriserade tolkar. Jag tycker det verkar spännande att jobba hos polis och advokat. Jag drömmer även om att någon dag kunna jobba hos FN. Det är en helt annan nivå.

Som auktoriserad tolk får man bättre arvode, förtur till tolkuppdrag och mer avancerade uppdrag där känsliga ämnen berörs.